Os desafios de traduzir poesia: Como encontrar a melhor forma de fazer uma tradução fiel sem perder a essência da obra original
O autor deste conto sente-se profundamente inspirado por uma coletânea de poemas estrangeiros e decide traduzi-los para a sua língua natal.
No entanto, à medida que começa a trabalhar na tarefa, depara-se com um desafio cada vez maior: como encontrar a melhor forma de traduzir os poemas sem descaracterizá-los?
Enquanto trabalha, o autor questiona a ética dos tradutores que parecem não se importar com o sentido original da obra e questiona-se se era realmente possível fazer uma tradução fiel.
A nossa personagem tenta várias versões das traduções, mas nenhuma delas parece satisfazer completamente suas expectativas.
Ele compara as suas anotações a obras plásticas, cheias de ilegibilidade e magia, mas que não funcionam.
À medida que o tempo passa, o autor começa a ficar cada vez mais frustrado.
Ele sabe que cada poema tem várias possibilidades de tradução e não consegue decidir qual é a melhor.
Recorda-se do seu irmão quando perdia um jogo e queria atirar tudo para qualquer lado. No entanto, o autor sabe que desistir não é uma opção.
Assim, dedica-se cada vez mais à tarefa e, finalmente, encontra uma tradução que, para ele, captura a essência e a beleza da obra original.
Comments